Rezension zu
Heile. Dich. Selbst.
Sehr gute Lebenshilfe nicht schön übersetzt
Von: Blanca BeutlerMir wurde empfohlen, das Buch im Original zu lesen. Nachdem ich die ersten Seiten in der deutschen Übersetzung gelesen habe, verstehe ich warum. Allein schon „do the work“ mit „tu Dein Werk“ zu übersetzen, ist gewöhnungsbedürftig. Awareness ist in der Übersetzung „Achtsamkeit“ in aller Munde. Unverständlich, warum hier das völlig unübliche Wort „Gewahrsein“ verwendet wird. Monkey Mind ist ein feststehender Begriff und bedeutet Gedankenkarussell und nicht Affengeist. Ich war schon mehrfach drauf und dran, das Buch wieder beiseite zu legen, wenn die Information nicht so toll und interessant wären. Die Übersetzung ist es leider nicht. Schade. Ich hätte mir mehr reale, lebendige Sprache gewünscht. Und korrekte Übersetzungen feststehender Begriffe. Leider gibt es kaum noch korrekte, schön formulierte Übersetzungen. Deshalb lese ich Bücher normalerweise nur im Original. So werde ich es auch in Zukunft wieder machen.
Wir stellen nicht sicher, dass Rezensent*innen, welche unsere Produkte auf dieser Website bewerten, unsere Produkte auch tatsächlich gekauft/gelesen haben.