Sie haben sich erfolgreich zum "Mein Buchentdecker"-Bereich angemeldet, aber Ihre Anmeldung noch nicht bestätigt. Bitte beachten Sie, dass der E-Mail-Versand bis zu 10 Minuten in Anspruch nehmen kann. Trotzdem keine E-Mail von uns erhalten? Klicken Sie hier, um sich erneut eine E-Mail zusenden zu lassen.

Rezension zu
Die Flügel meines schweren Herzens

Die Flügel der Sprache

Von: Feyza
22.04.2022

Rezension "Geh von uns mit deinem Zorn / (...) Du willst mich besitzen mit schwachem Verstand und störrischer Dummheit", lauten die Verse, mit denen Umm Djafar Bint Ali al-Hashimia einen Heiratsantrag abgelehnt haben soll. Die Flügel meines schweren Herzens vom Herausgeber Khalid al Maaly habe ich das erste Mal im Bücherregal einer Freundin entdeckt. Von der Aufmachung, dem Cover und der Idee des Buches begeistert, habe ich das Buch beim Verlag angefragt. In dem Gedichtband sind 56 arabische Dichterinnen, aus der vorislamischen Zeit bis heute. Schande über mein Haupt.. ich kannte keinen dieser wunderbaren Namen. Die Texte sind zweisprachig, je arabisch und deutsch. Es geht um das Thema Liebe, Erotik aber auch Politik und das Leben und den Tod. Die Gedichte sind so offenherzig, ehrlich, emotional und ich voller Begeisterung, wenn man bedenkt, wann und wo diese geschrieben wurden. Wir haben nicht selten die Annahme des Verbots und der Strafe, wenn es um Themen wie Lust und Leidenschaft in arabischen Ländern geht. Den Klischees wird hier definitiv entgegengewirkt. Unsere Vorurteile gegenüber der islamischen Literatur können einpacken. Denn scheinbar haben diese Texte von starken Frauen keinen großen Anstoß erregt. Der Westen sieht die arabische Frau oft als unterdrückter, stummer Mensch, ohne eigene Meinung und Aufbegehren. Diese Gedichte zeigen jedoch starke Frauen, aus verschiedenen Zeitepochen, von vor-islamischer (ab dem 5. Jahrhundert) bis in die heutige moderne Welt, selbstbestimmt mit mutiger Stimme. Schön ist auch, dass im Nachwort eine Liste aller Dichterinnen enthalten ist, mit kurzen Biographien. Ein wunderbares Gedicht ist beispielsweise die einer Beduinin, die einen reichen Kalifen heiratete, jedoch so unglücklich war, da sie Heimweh hatte. Er las ihre Gedichte und schickte sie wieder in ihre Heimat. Leider hat mir bei den Gedichten der Rhythmus, der Reim und die Melodie gefehlt. Zur Übersetzung habe ich eine Freundin gefragt, die arabisch in Wort und Schrift beherrscht. Sie sagte mir, dass die Übersetzungen nicht wirklich gelungen seien. Der Text, die Worte seien richtig, jedoch ohne Zusammenhang und ohne die besondere Melodie, wie im arabischen Original. Dennoch ist es ein spannender Gedichtband, der einen wunderbaren Einblick in diese mystische Welt gibt. Ich mochte es und würde es allen weiterempfehlen, die sich für die Thematik und Gedichte im Allgemeinen interessieren. Es lohnt sich. Liebe Grüße Feyza

Wir stellen nicht sicher, dass Rezensent*innen, welche unsere Produkte auf dieser Website bewerten, unsere Produkte auch tatsächlich gekauft/gelesen haben.