Sie haben sich erfolgreich zum "Mein Buchentdecker"-Bereich angemeldet, aber Ihre Anmeldung noch nicht bestätigt. Bitte beachten Sie, dass der E-Mail-Versand bis zu 10 Minuten in Anspruch nehmen kann. Trotzdem keine E-Mail von uns erhalten? Klicken Sie hier, um sich erneut eine E-Mail zusenden zu lassen.

Homer

Ilias

Prachtband im Schuber mit Illustrationen von Anton Christian
Übersetzt von Kurt Steinmann, mit einem Nachwort von Jan Philipp Reemtsma

Mit Illustrationen von Anton Christian
Hardcover
99,00 [D] inkl. MwSt.
101,80 [A] | CHF 127,00 * (* empf. VK-Preis)
Benachrichtigungen aktiviert

In der Buchhandlung oder hier bestellen

Ausgezeichnet mit dem Johnann-Heinrich-Voß-Übersetzerpreis 2019

Mit Homer begann die europäische Literatur – genauer gesagt mit der «Ilias». In 15500 packenden Versen erzählt dieses unvergängliche Menschheits-Epos vom Groll des Achilleus und dem Krieg um Troja. Zehn Jahre nach der «Odyssee» legt Manesse nun auch diesen kanonischen Großklassiker in einer prachtvollen, illustrierten Referenzausgabe vor. Noch genauer, noch poetischer als je zuvor, hält Kurt Steinmanns Neuübersetzung Überraschungen für Homer-Kenner wie -Entdecker bereit.

Ausgelöst von Paris' Raub der Helena, der schönsten aller Frauen, herrscht ein jahrelanger Krieg zwischen den Griechen und den Bewohners Trojas (griechisch: Ilion). In dramatischen Einzelszenen trifft Mann auf Mann, wird um das Leben von Freunden gekämpft und um Angehörige getrauert. Zusätzlich befeuert wird das grausame Gemetzel vom persönlichen Krieg des Griechen Achilleus gegen seinen Heerführer Agamemnon. Dieser hat ihm ein Beutestück, das Mädchen Briseis genommen. Achilleus bittet die Götter um Rache – und sei es um den Preis der eigenen Niederlage. Wie Achilleus‘ Zorn besänftigt wird, wie nach dramatischen Wendungen sein unbändiger Hass und sein Egoismus bezwungen werden, erzählt Homers ergreifendes Schlachtengemälde in unvergesslichen 24 Gesängen.

Die sprachmächtige neue Übertragung in Versen wird ergänzt durch einen sorgfältigen Anmerkungsapparat mit Stellenkommentar und ein Nachwort von Jan Philipp Reemtsma. Zahlreiche eigens angefertigte Illustrationen von Anton Christian schmücken diesen Band in besonderer Ausstattung (Leineneinband, im Schuber mit Lesebändchen).

»[Steinmanns] Versionen ... der Homerischen Versepen bestechen durch semantische Genauigkeit, syntaktische Klarheit und Rhythmus. Durch seine Übertragungen können diese Texte heute wieder ganz neu gelesen werden.«

Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, Begründung zur Verleihung des Johann-Heinrich-Voß-Preises für Übersetzung 2019

Aus dem Griechischen von Kurt Steinmann
Mit Nachwort von Jan Philipp Reemtsma
Mit Illustrationen von Anton Christian
Hardcover, Leinen, 576 Seiten, 19,0 x 29,0 cm
mit 16 Illustrationen
ISBN: 978-3-7175-9022-4
Erschienen am  19. October 2017
Lieferstatus: Dieser Titel ist lieferbar.

Ähnliche Titel wie "Ilias"

Dantons Tod

Georg Büchner

Dantons Tod

Fahrenheit 451
(8)

Ray Bradbury

Fahrenheit 451

Terror
(9)

Ferdinand von Schirach

Terror

Die Prophezeiung des Adlers

Simon Scarrow

Die Prophezeiung des Adlers

Der Untertan

Heinrich Mann

Der Untertan

Gottesdiener
(2)

Petra Morsbach

Gottesdiener

Italienische Reise
(1)

Johann Wolfgang von Goethe, Helmut Schlaiß

Italienische Reise

Farm der Tiere

George Orwell

Farm der Tiere

Der zweite Schlaf

Robert Harris

Der zweite Schlaf

Die Räuber

Friedrich Schiller

Die Räuber

Das Schloss
(7)

Franz Kafka

Das Schloss

Daphnis und Chloe
(3)

Longos

Daphnis und Chloe

Der Orden

Stephen Baxter

Der Orden

Der Atlas für Neugierige

Ian Wright

Der Atlas für Neugierige

Die Einsamkeit des Todes
(9)

Petra Johann

Die Einsamkeit des Todes

Das graue Phantom
(3)

Clive Cussler, Robin Burcell

Das graue Phantom

Ein Porträt des Künstlers als junger Mann

James Joyce

Ein Porträt des Künstlers als junger Mann

Corpus Delicti

Juli Zeh

Corpus Delicti

Das Reich Gottes
(1)

Emmanuel Carrère

Das Reich Gottes

Aufzeichnungen eines Serienmörders
(6)

Kim Young-ha

Aufzeichnungen eines Serienmörders

Rezensionen

Sie kennen das Buch bereits?

Dann machen Sie den Anfang und verfassen Sie hier Ihre Leserstimme.

Vita

Homer

Homer, der Schöpfer der «Ilias» und der wenig jüngeren «Odyssee», gibt der Forschung bis heute Rätsel auf. Vermutlich wurde er im 8. Jh. v. Chr. in Smyrna (dem heutigen Izmir) geboren und starb auf der Insel Ios. Selbst die Vorstellung vom armen und blinden fahrenden Barden wird zuweilen angezweifelt.

Zum Autor

Kurt Steinmann

Kurt Steinmann, geboren 1945 in Willisau/Schweiz, übersetzt seit den 70er-Jahren Autoren der griechischen und römischen Antike sowie der Renaissance. Für den Manesse-Verlag übertrug er zuletzt «Die Apokalypse» (2016) und die «Odyssee» des Homer (2007). An seiner Versübersetzung der «Ilias» arbeitete Steinmann neun Jahre.

Zum Übersetzer

Jan Philipp Reemtsma

Jan Philipp Reemtsma, geboren 1952, ist Stifter und Vorstand des renommierten Hamburger Instituts für Sozialforschung und Professor für Neuere Deutsche Literatur an der Universität Hamburg. Er hat zahlreiche Publikationen zu literarischen, historischen, politischen und philosophischen Themen veröffentlicht, seine Arbeit wurde mit vielen Preisen geehrt.

Nachwort

Anton Christian

Anton Christian, geboren 1940 in Innsbruck, studierte an der Akademie der Bildenden Künste in Wien und an der Académie des Beaux-Arts in Paris. Sein Werk wurde mit Ausstellungen in Österreich, Deutschland, der Schweiz, Frankreich, Großbritannien und den USA geehrt. Bereits die Manesse-Ausgabe der «Odyssee» hat Anton Christian mit farbigen Originalgraphiken illustriert. Er lebt und arbeitet in Natters bei Innsbruck.

Zum Illustrator

Links

Pressestimmen

»Steinmann ist eine dichterische Übersetzung gelungen, die den prächtigen Glanz des gebundenen Verses nutzt, ohne die sprachliche Ordnung des Originals aus den Augen zu verlieren. Diese Ilias werden noch viele Generationen lesen.«

»Wunderbare Neuausgabe … ein so wunderbares Deutsch, dass ich mich reinlegen könnte … Eines der schönsten Bücher.«

»Die ›Ilias‹ steht meist im Schatten der ›Odyssee‹, zu Unrecht. Kurt Steinmanns neue Übersetzung zeigt das Werk so, wie es ist: gewaltig und zugleich geschmeidig. ... Sie übertrifft in philologischer Bezug auf Präzision, Nähe zur Struktur des griechischen Textes und geschmeidige Handhabung des deutschen Hexameters alle bisherigen Versuche einer deutschen ›Ilias‹. Steinmann gelingt es, zahllose Feinheiten des griechischen Textes ins Deutsche hinüberzuheben, an denen man bisher vorbeigelesen hat.«

»Steinmanns Verse zeigen einerseits jenes Funkeln, diesen besonderen Sound, doch zugleich trüben bei ihm kaum füllende Silben oder grammatikalische Spreizungen das Vergnügen eines modernen Lesers. ... Steinmanns Ilias ist wirklich eine Übersetzung im philologischen Sinne des Wortes. Er hat das Werk nun einer neuen Lesergeneration erschlossen, und es könnte lange dauern, bis abermals eine Übersetzung in ein dann wieder verändertes Deutsch nötig sein wird.«

FAZ Frankfurter Allgemeine, Ulf von Rauchhaupt (19. October 2017)

»Kurt Steinmann zeigt, warum es sich noch immer lohnt, das 2700 Jahre alte Epos zu lesen. Nicht mit dunklem Raunen und Radebrechen tritt die Literatur des Abendlands aus dem Nebel der Vorgeschichte. Mit zwei Versepen hebt sie an, und alles ist schon da: vollendete poetische Form, fesselnde Geschichten, leuchtende Metaphern, ein dichtes Netz von Anspielungen, strahlende Schönheit und menschliche Abgründe ... Mit Kurt Steinmanns neuer Übersetzung kann sich jedenfalls keine der bisherigen Übertragungen messen.«

NZZ am Sonntag, Manfred Papst (12. November 2017)

»Steinmann schafft es, die 15.000 Verse uns in Hexametern zu präsentieren. Und wie gelungen ist das! … Ich war begeistert. Ich habe lange nicht mehr so großes Lesevergnügen gehabt wie an dieser Übersetzung von Kurt Steinmann. Das ist natürlich ein Meister seines Fachs, philologisch hochpräzis. … Mit Illustrationen, die das Lesevergnügen mitprägen.«

»Steinmanns ›Ilias‹ fehlen Patina und Pathos der als Referenz geltenden Übersetzung von Johann Heinrich Voß aus dem Jahr 1793. ... Seine ›Ilias‹ klingt weder gestelzt noch antiquiert, und ihm gelingt die Balance zwischen dem hohen Ton eines Hexameterepos und der Verständlichkeit eines modernen Abenteuerromans.«

DIE WELT, Beilage Literarische Welt, Lucas Wiegelmann (11. November 2017)

»Diese neue Übersetzung ist großartig. Der Text hat seine Wucht, alle beunruhigende Dringlichkeit erhalten, und doch klingt er bei Steinmann nie gespreizt, nie ältlich. Nirgends muss er auf alberne Füllworte zurückgreifen, nirgends klingen die Verse gezwungen. Und wie schön diese Ausgabe beim Manesse Verlag ist! Kann es ein schöneres Geschenk geben? Ich zweifle.«

Berliner Zeitung, Dirk Pilz (11. December 2017)

»Eine Übersetzung von großer Schönheit, geistreich und psychologisch klug, die den bis zur Brutalität lakonischen Charakter des Originals bewahrt. Eine Übersetzung, die begeistert und wohl die bisher beste, die wir jetzt besitzen.«

»Steinmann gelingt das nicht hoch genug zu lobende Kunststück, den Text wirklich fließen zu lassen und das Versmaß auszufüllen, ohne dafür die Grammatik zu stark verbiegen zu müssen. So wirkt die Ilias wie aus einem Guss - nicht wie ein mehr als 2.000 Jahre altes Werk, sondern wie ein moderner Klassiker.«

»Es ist eine in seiner Schlichtheit und Genauigkeit überzeugend neue Übersetzung, ein sprachliches, künstlerisches, wissenschaftliches Gesamtkunstwerk.«

»Bei Steinmann bekommt Homer einen großartigen Sound. ... Mit dieser Übersetzung ist eine faszinierende Neulektüre möglich. ... Vielleicht das schönste Buch auf dem aktuellen Buchmarkt.«

»Seit 2008 bemüht sich Kurt Steinmann um eine angemessene Versübertragung. Jetzt ist seine Arbeit erschienen: textgetreu und elegant, poetisch und bravourös. Vor allem aber: unterlegt mit einem unaufdringlich zeitgemäßen Sound.«

Weser-Kurier, Hendrik Werner (16. November 2017)

»Nah am metrischen Basistext, nicht glättend und doch zeitgemäß und elegant – dieser Spagat gelingt. Steinmanns ›Ilias‹ dürfte eine ganze Weile als Standard-Werk dienen. Die großformatige Prachtausgabe ist etwas für literarische Gourmets.«

Nordkurier, Roland Gutsch (22. October 2017)

»Ein Zeugnis der Menschheitsgeschichte, das durch die Neuübersetzung nun auch wieder lesbar ist, denn der Übertragung gelingt das Kunststück, dicht am Original und gleichzeitig modern zu sein.«

Dresdner Morgenpost (19. November 2017)